The Brexit white paper translations are riddled with grammatical errors

BRITISH officials have been humiliated after it emerged that translations of the Brexit white paper into other European languages were riddled with errors.

What was meant to be a major charm offensive descended into farce as natives from Germany, the Netherlands, France and Croatia mocked garbled language and bad grammar.

This document translated into different European languages was riddles with errors
This document translated into different European languages was riddled with errors
PA:Press Association

One Dutch speaker branded their version of the dossier “a shocker” and pointed out even Edinburgh is spelt incorrectly in it, whilst the German paper was said to contain basic errors a schoolchild wouldn’t make.

British officials even got the names of Estonia, Finland and Poland wrong on the cover pages of those translations in an embarrassing misstep – with ‘Polski’ written as ‘Polskie’.

It came as a report claimed that in 554 Foreign Office jobs requiring a foreign langugage only 55 per cent of the staff have the required ability.

Daniel Pashley, a professional interpreter, wrote on Twitter: “So in summary: on the UK govt’s menu page for the translations of its Brexit white paper, the following language names are wrong: Polish, German, (spelt wrong), Finnish (wrong word used) and Estonian (wrong word in the wrong language!)”
The Polish version has since been taken offline.

The name's of countries were spelled wrong
The names of countries were spelled wrong
PA:Press Association

Meanwhile French speakers were left bemused after translators trying to talk about a “principled Brexit” dubbed it “vertueux”, implying a sense of high morality.

The Croatian version used an out of date term for the UK, whilst the Government initially failed to publish one at all in Irish despite it being an official EU language.

A leading newspaper in the Netherlands said the Dutch language paper read so badly it looked like it had been put through the “cheapest available” translation software.

But it was the German version where the most errors were spotted, with translators being mocked for inventing new words and using “archaic” language.

                <div style="min-width: 0px;max-width: 640px">
            <div style="padding-top: 56%">
                <video class="video-js" controls style="width: 100%;height: 100%">

                <a href="//">//</a>

    <!-- End of Brightcove Player -->

On the DExEU website the language itself was even spelt wrongly – labelled ‘Deutsche’ instead of ‘Deutsch’ – before the link was later corrected.

Native speakers on social media branded the document “just awful to read” with one scathingly concluding: “This is not German.”

<div class="sun-row ">
    <div class="col sun-col-6">

        <div class="rail rail--classic  rail--trending theme-news">             <div class="swiper-container">

                <div class="rail__header">

                                        <h3 class="rail__title theme__after-color">MOST READ IN POLITICS</h3>


                <div class="swiper-pagination theme__swiper-pagination"></div>

                <div class="swiper-wrapper">


Irish PM says he'll ban UK planes from flying over Ireland as revenge for Brexit


'Summer of chaos' warning as Heathrow passport queues hit three and a half hours


Thousands of Brits will get up to £10k extra in benefits compo after gaffe


Fury as Irish PM claims UK planes won't be able to fly over Europe after Brexit


Spanking, sexting & male prostitutes: why are our MPs such naughty boys?


Tory Brexiteers squabble as hardliners demand May's exit now

                <div class="swiper-button-prev theme__background-color-rgba-80"></div>
                <div class="swiper-button-next theme__background-color-rgba-80"></div>

            </div><!-- .swiper-container -->
        </div><!-- .rail .{rail} .swiper-video-rail .{theme-slug} -->

    </div><!-- .col .sun-col-6 -->
</div><!-- .sun-row .{row} .rail-video-index-->
</div> <!-- .sun-grid-container .sun-grid-container-{color} -->
<!--googleon: all-->

The translation of the white paper, setting out the future relationship the UK wants with the EU, into 22 European languages was supposed to improve ties with Member States and outflank eurocrats in Brussels.

However, the only tongue the 100-page document has been fully translated into is Welsh, which isn’t even an official EU language.

Many officials and diplomats also pointed out that English is their main working language anyway and is widely spoken in the bloc’s corridors of power, meaning they won’t even be using the translated versions.

Source link
(Visited 2 times, 1 visits today)

111total visits,1visits today

Leave a Reply